注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

SWL初中化学教育教学博客

园丁的园艺和心声

 
 
 

日志

 
 

【转载】奥巴马的羊年春节祝词被误读  

2015-02-23 16:16:35|  分类: 其他:风俗·人情· |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    218日,奥巴马向华人祝福羊年春节。海内外各大中文媒体都做了报道,题目为《奥巴马向华人幽默拜年:不管山羊绵羊都要快乐》。其实奥巴马的祝福话一点儿都不幽默,他用英文不得不这样表达,只是翻译成中文后才有这个所谓的“幽默”味道,这是英汉语言差异造成的误读。

          奥巴马的原话为:

     

          So, whether you are celebrating the year of ram, the year of goat, or the year of sheep, may we all do our part to carry forward the work of perfecting this country we love. Happy New Year Everybody.  

 

          这句话的前半部分翻译成中文就是:“不管你是过公羊年、山羊年还是绵羊年”,因为在汉语中的三个复合词“公羊”、“山羊”和“绵羊”都有一个共同的语素“羊”,构词上就已明确指出它们属于同一家畜。既然咱们过的是“羊”年,那么所有种类的“羊”都一视同仁,自然都包括进来了,没必要专门提出哪类羊的年。所以在说汉语时,如果有人做这些区别,人们会觉得很新鲜,这才产生了幽默的效果。

         然而,英语中没有一个与汉语“羊”对应的词,结果无法用一个词来表达汉语“羊年”的概念。所以说英语的人很纠结,因为说the year of ram(公羊年)不对,说the year of sheep(绵羊年)不对,说the year of goat(山羊年)也不对,那么怎么办呢?奥巴马别无选择,只好从这类家畜中选出几种,告诉人们就是“这类动物”的年。

        其实,英语对“羊”区别得更细,ram只是指没有阉割的公羊,如果阉割过的公羊则是wether。母羊又是ewe。小羊羔又是一个不同的词lamb。其它山羊、绵羊、羚羊、牧羊等的英语拼写都完全不同。英语这些词汇的发音和书写都毫无关系,学习这种语言要一个一个单独记忆,无法从一个词推知其他词的意思。这应该是游牧时代留下的词汇系统。

         也就是说,因为英汉语言上的差异,奥巴马用英语也只能这样说,不是为了幽默。华人读出幽默,那是受汉语影响所致。语言是人们的思维软件。不同语言有不同的概念系统,这会影响表达方式,甚至会造成理解的偏误。
     ------石毓智

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017